Definition & Meaning | German word GIB


GIB

Definitions of GIB

  1. (colloquial)

Number of letters

3

Is palindrome

No

1
GI

37

5

207

5
BI
GB
GI
GIB
IG


Search for GIB in:



Examples of Using GIB in a Sentence

  • Lieder wie Komm gib mir deine Hand (1971), Ich fang’ für euch den Sonnenschein (1972), Junge, die Welt ist schön (1973), Bora Bora (1978) oder Auf der Straße nach Süden (1978) brachten ihm den Spitznamen „Fröhlichmacher der Nation“ ein.
  • Nachdem sie in weiteren Fernsehfilmen in kleineren Rollen mitgewirkt hatte, spielte sie 1985 in dem Schwank Seemann, gib Obacht! eine KV-Angestellte, eine Rolle, die sie 2000 in dem Fernsehfilm Altweibersommer abermals spielte.
  • Füge in coloring das Tupel (Knoten, Farbe) für den frisch gefärbten Knoten ein, und gib coloring zurück.
  • Frühmorgens stand Frea zeitig auf und wendete das Bett Wodans nach Osten und als er erwachte sah er die Winnilerinnen und fragte erstaunt: Wer sind diese Langbärte? Da entgegnete Frea: Du hast ihnen den Namen gegeben, nun gib ihnen den Sieg! So siegten die Winniler über die Vandalen und nannten sich seither Langobarden.
  • Soltest du denselben erfragen, gib ihm eine Feder in die Hand und nöthige ihn an mich zu schreiben: Ich bin bishero ein fauler Schelm gewesen, und will solches hinführo nicht mehr seyn.
  • Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mir nicht, ehe ich sterbe: Falschheit und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote; damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jahwe? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
  • Das erste Beispiel würde verbal übersetzt lauten „schiebe (push) die beiden Elemente sechs und acht auf den Stack, entferne (pop) sie mit dem Multiplikations-Operator, multipliziere sie und schreibe das Ergebnis wieder auf den Stack, gib danach den Inhalt des Stacks auf den Bildschirm aus“.
  • Auf dem Hauptschild ruhen fünf Helme, der mittlere mit schwarz-goldenen, die übrigen mit rot-silbernen Decken; der erste Helm trägt die Stammwappenhelmzier, der zweite wegen der Fürstenwürde eine Fürstenkrone, der mittlere den Doppeladler wie im Schild, der vierte eine Mitra (Grafen von Werdenberg), der fünfte auf einem Lorbeerkranz eine silberne Taube mit Ölzweig im Schnabel (Friedenstaube); Schildhalter sind zwei rückschauende, golden gekrönte goldene Löwen, davon der hintere eine silberne Kirchenfahne an hölzerner Stange hält; die Löwen stehen auf goldenem Rankenwerk, verflochten mit rotem Spruchband, darauf in silbernen Lettern der Wahlspruch NON NOBIS DOMINE NON NOBIS (Gekürzter Wahlspruch des Templerordens; Psalm 115,1: Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam! – Nicht uns, o Herr, nicht uns, sondern Deinem Namen gib Ehre!); das Ganze steht unter einer Fürstenkrone und hermelingefüttertem purpurnem Wappenmantel.
  • Brock, ein optimistischer, aber illusionsloser und geradliniger Mediziner, dessen Motto lautet: „Bitte, Gott, gib uns die Kraft, das Unmögliche zu tun – aber gib uns den Mut zu erkennen, was wirklich unmöglich ist.
  • Stände, für 1 Tanzgruppe, Sprecher, gemischt und Männerchor, Solostimme und kleines Orchester; nach Josef Weinheber's Kalenderbuch „O Mensch, gib acht!“ und einigen ergänzenden Gedanken von Max F.
  • Auf einer Kartusche ist zu lesen: Heint leben wir morgen sint wir tod, Es ist mit uns Jammer und Nott, gib uns gedult Herr durch deine Hand bring uns ins Rechte Vatter Land.
  • Lakoff entwickelte das „Höflichkeit
  • Das Agnus Dei endet nach einem Wechselspiel von Großer Orgel und Chororgel gelöst in zartem Cis-Dur auf die Bitte „dona nobis pacem“ (gib uns Frieden).
  • Die berühmte Fox-Fanfare zum Filmbeginn wurde durch fiktives deutsches Liedgut ersetzt, im folgenden Vorspann wird der Song Komm, gib mir deine Hand der Beatles gespielt, begleitet von NS-Propaganda aus alten Wochenschau-Aufnahmen mit frenetischen Massen und „Sieg Heil!“-Rufen.
  • So nimm dies gnädig an, o Jungfrau, und gib mir dafür, dieses vergängliche Leben durch deine Fürbitten schmerzlos zu durchschreiten.
  • „Gott, du hast am heutigen Tage die Herzen der Gläubigen durch die Erleuchtung des Heiligen Geistes belehrt; gib, dass wir in demselben Geiste das, was recht ist, verstehen und seines Trostes uns allezeit erfreuen mögen.
  • TV Spielfilm beschreibt den Film als eine „zwischen vollen Breznkörben und Bierkrügen ins Bild gerückte, kreuzbiedere TV-Schmonzette um eine selbstlose Noviziatsanwärterin“ und bittet nur: „Oh Herr, gib uns ein besseres Programm!“.
  • „A Salvação se fez Pão“ – Estudos bíblicos sobre „O pão nosso de cada dia“; zusammen mit den Kollegen des Departamento Bíblico der Theologischen Hochschule, São Leopoldo, Sinodal, 1989, 95 Seiten (= „Das Heil wurde Brot“ – Bibelstudien zur Vater-Unser-Bitte „Unser tägliches Brot gib uns heute!“).


Page preparation took: 673.64 ms.